Language

>>KÍNH CHÀO QUÝ VỊ<<

HÂN HẠNH CHÀO ĐÓN:

2 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • MENU CHÍNH

    Tài nguyên blog


    Đam

    Tra theo từ điển:



    Con cò bay lả bay la, bay từ cửa phủ bay ra cánh đồng

    Chào mừng quý vị đến với MỸ THUẬT BLOG

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên của MỸ THUẬT BLOG Violet, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    Nước mắt đàn bà

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: Sưu tầm
    Người gửi: Phạm Hữu Chỉnh (trang riêng)
    Ngày gửi: 22h:10' 11-09-2010
    Dung lượng: 2.3 MB
    Số lượt tải: 59
    Số lượt thích: 0 người
    Larmes de femmes
    Nước mắt đàn bà

    http://huuchinh72.violet.vn
    Un petit garçon demande à sa mère: « Pourquoi pleures-tu ? »
    « Parce que je suis une femme » lui répond-elle.
    « Je ne comprends pas » dit-il.
    Sa mère l’étreint et lui dit : « Et jamais tu ne réussiras »
    Một bé trai hỏi mẹ:
    « Tại sao mẹ khóc? » 
    « Vì mẹ là đàn bà », bà ấy trả lời
    « Con không hiểu », bé nói
    Người mẹ siết chặt bé và nói:
    « Và không bao giờ con hiểu nổi. »
    Plus tard le petit garçon demanda à son père :
    « Pourquoi maman pleure-t-elle ?
    « Toutes les femmes pleurent sans raison », fut tout ce que son père put lui dire.
    Sau đó, bé trai hỏi người cha :
    « Tại sao mẹ lại khóc? » 
    « Tất cả đàn bà đều khóc không lý do »,
    đó là tất cả những gì mà người cha
    có thể nói với bé.
    Devenu adulte, il demande à Dieu :
    « Seigneur, pourquoi les femmes pleurent elles aussi facilement ? »
    Khi trưởng thành, người thanh niên hỏi Thượng Ðế :
    « Thưa Ngài, tại sao người phụ nữ
    lại có thể khóc một cách dễ dàng đến thế? » 
    Et Dieu répondit :
    « Quand j’ai fait la femme, elle devait être spéciale.
    J’ai fait ses épaules assez fortes pour porter
    le poids du monde …
    Et assez douces pour être confortables ».
    Và Thượng Đế trả lời:
    « Khi ta tạo ra đàn bà, họ phải đặc biệt.
    Ta tạo ra đôi vai đủ mạnh để có thể
    gánh vác sức nặng của thế giới…
    và khá dịu dàng để nó được thoải mái. 
    « Je lui ai donné la force de donner la vie,
    Celle d’accepter le rejet qui vient souvent des enfants. »
    « Ta đã ban cho họ sức mạnh để tạo ra sự sống,
    và sức mạnh để chấp nhận
    sự chống đối thường đến từ con cái."
    « Je lui ai donné la force pour lui permettre de continuer quand tout le monde abandonne.
    Celle de prendre soin de sa famille en dépit de la maladie et de la fatigue. »
    « Ta đã ban cho họ sức mạnh 
    để tiếp tục khi mà tất cả đã bỏ cuộc.
    Sức mạnh để chăm sóc gia đình 
    dù bệnh tật và mệt mỏi. »
    « Je lui ai donné la sensibilité pour aimer ses enfants d’un amour inconditionnel,
    même quand ces derniers l’ont blessée durement. »
    « Ta đã ban cho họ sự nhạy cảm
    để yêu thương các con,
    một tình yêu vô điều kiện,
    ngay cả khi chúng làm họ rất đau khổ. »
    « Je lui ai donné la force de supporter son mari dans ses défauts
    Et de demeurer à ses côtés sans faiblir»
    « Ta đã ban cho họ sức mạnh 
    để chịu đựng những lỗi lầm của chồng 
    và vẫn luôn sát cánh với chồng không hề suy yếu. »
    « Et finalement, je lui ai donné des larmes à verser quand elle en ressent le besoin. »
    « Và cuối cùng, ta đã ban cho họ những giọt nước mắt
    trào tuôn khi họ cảm thấy cần thiết. »
    « Tu vois mon fils, la beauté d’une femme n’est pas dans les vêtements qu’elle porte, ni dans son visage, ou dans sa façon de se coiffer les cheveux.
    « Con thấy không, sắc đẹp của người phụ nữ
    không tùy thuộc vào lối phục sức,
    diện mạo hay trong cách chải tóc.
    La beauté de la femme réside dans ses yeux.
    C’est la porte d’entrée de son coeur ;
    la porte où l’amour réside.
    Sắc đẹp của phụ nữ thể hiện trong đôi mắt của họ.
    Ðó là cánh cửa của tâm hồn,
    nơi mà tình yêu đang ngự trị.
    Et c’est souvent par ses larmes que tu vois passer son cœur. »
    Và thường thường, con có thể cảm nhận
    được trái tim của họ qua những giọt nước mắt.
    Envoyez ce message à toutes les femmes qui ont marqué votre vie d’une façon ou d’une autre …
    Xin hãy gởi thông điệp này ðến tất cả
    những phụ nữ đã lưu lại một dấu ấn
    trong đời bạn bằng cách này hay bằng cách khác…
    Encouragez l’estime de soi d’une autre femme !
    Faites savoir que toutes les femmes sont belles
    Hãy tiếp tục
    khuyến khích lòng tự tin
    của phụ nữ khác !
    Cho họ biết là
    tất cả phụ nữ đều đẹp.
    À ceux et celles qui t`ont fait sourire
    quand tu en avais le plus besoin...
    Ðến những người đã mang nụ cười
    đến cho bạn lúc bạn cần nhất...
    À celles qui t’ont fait voir le bon côté des
    choses quand tu ne voyais seulement que le pire...
    Ðến những phụ nữ đã giúp bạn thấy mặt tốt
    của sự việc trong khi bạn chỉ thấy mặt xấu của nó…
    À celles à qui tu veux dire
    Ðến những phụ nữ mà bạn muốn nói rằng
    Combien tu
    apprécies
    leur amitié…
    ou simplement…
    Bạn tri ân
    tình bạn của họ
    biết bao nhiêu…
    Hoặc đơn giản chỉ là…
    …merci de t’avoir donné un aperçu…
    … d’un monde meilleur…
    … cám ơn để cho bạn nhận diện được...
    … một thế giới tốt đẹp hơn…
    Bonne journée !
    Xin chúc bạn
    MỘT NGÀY AN LÀNH !
    Dịch thoát: Thoại Anh
    Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
    Nhạc đệm: La mama
    http://huuchinh72.violet.vn
    Avatar

    Nước mắt đàn bà...

     
    Gửi ý kiến

    Cuộc sống muôn màu

    free countersPHC 11-02-2011